Haben Sie noch Fragen?
Es ist ganz einfach. Gehen Sie einfach auf die Seite "Angebot" und füllen Sie das Formular aus. Sie können uns auch anrufen oder uns eine E-Mail schreiben. Wir werden uns so schnell wie möglich mit Ihnen in Verbindung setzen und Ihnen den einen Kostenvoranschlag und den Zeitplan mitteilen. Wenn Sie einverstanden sind, wird sich unser Team um Ihre Übersetzung kümmern
Wir arbeiten mit den folgenden Sprachen:
Spanisch
Baskisch
Katalan
Galicisch
Englisch
Niederländisch
Schwedisch
Russisch
Französisch
Griechisch
Dänisch
Bulgarisch
Deutsch
Ungarisch
Norwegisch
Ukrainisch
Italienisch
Arabisch
Finnisch
Türkisch
Portugiesisch
Chinesisch
Tschechisch
Polnisch
Rumänisch
Japanisch
Kroatisch
Andere (bitte angeben)
bearbeiten
Wenn Sie eine Übersetzung oder eine andere Dienstleistung in einer anderen als den oben genannten Sprachen wünschen, zögern Sie bitte nicht uns über die Seite "Angebot" zu kontaktieren.
Unser Team besteht aus muttersprachlichen Übersetzern, die auf alle Sprachen spezialisiert sind.
Übersetzungen sind so individuell wie ihre Preise. Jedes Projekt wird von Fall zu Fall geprüft und je nach Sprache, Umfang, Terminologie, Dokumentenformat und Frist, die uns zur Verfügung stehen, bepreist.
Als Richtwert gilt jedoch ein Mindestsatz von 30 € pro Auftrag und Sprache.
Für weitere Informationen können Sie uns über die Seite "Angebot“ kontaktieren, uns anrufen oder uns eine E-Mail schicken.
Die Dauer der Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab. Das durchschnittliche Arbeitspensum eines Übersetzers liegt bei etwa 2.000 Wörtern pro Tag, wobei diese Zahl beispielsweise von der Komplexität oder dem Format des Textes abhängen kann.
Dennoch versuchen wir bei „SOMOS Traductores“ immer, uns an die von unseren Kunden gesetzten Fristen anzupassen. Wir werden alles dafür tun, um die Dienstleistung innerhalb der gewünschten Frist anzubieten, wobei wir stets die höchsten Qualitätsstandards einhalten.
Ja, alle Übersetzungen werden von qualifizierten und erfahrenen Fachleuten angefertigt, die Muttersprachler der Zielsprache sind. Wir verwenden unter keinen Umständen automatische Übersetzungsprogramme.
Als "beglaubigte Übersetzung" wird in Deutschland die offizielle Übersetzung von Dokumenten bezeichnet, die von vereidigten Übersetzern angefertigt wird, vor einem Gericht oder einer Innenbehörde einen Eid abgelegt haben, der sie dazu verpflichtet, die entsprechenden Dokument treu und gewissenhaft in eine andere Sprache zu übertragen.
Vereidigte Übersetzungen enthalten die Unterschrift und den Stempel des vereidigten Übersetzers auf jeder Seite sowie eine Bescheinigung am Ende des Dokuments, die bestätigt, dass es sich um eine getreue und vollständige Übersetzung des Originals handelt. Als Besonderheit müssen beglaubigte Übersetzungen die Form des Originaldokuments so weit wie möglich einhalten, weshalb alle Elemente, die darin vorkommen können (Stempel, Unterschriften, Legalisierungen usw.), beschrieben werden.